Traduction des titres des illustrations de l’exposition « Information et propagande en 14-18 » (conception Guillaume Doizy)
09 nov. 2022PANNEAU 2
A.
Le Matin (une).
Die Wahrscheinlichkeit eines kommenden Krieges ist größer als die des Friedens.
Deutschland ist im Notzustand.
Allgemeine Mobilmachung ausgerufen, gestern früh in Österreich, gestern Abend in Russland.
Trotz alledem wird verhandelt.
À gauche : Jean Jaurès gestern Abend ermordet.
B.
Obergünzbuger Tageblatt
Avis à la population de sa Majesté le roi Louis III
Sa Majesté le roi Louis III de Bavière a décrété la mobilisation.
Le premier jour de mobilisation est fixé au dimanche 2 août. Etc.
C.
« Nous restons solidement et fidèlement ensemble ! »
PANNEAU 3
A.
Les lois sur le presse en mars 1849.
B.
Das Monopol auf die unterseeischen Telefon- und Telegrafenkabel.
England : « Mit diesen Zügeln (Madagaskar, Tunesien, Algerien, Martinique, Marokko, Indochina), kann ich sie weit führen ».
C.
Illustrierte Beilage des Petit Journal
Vorkommnisse in Fernost. Vom Sonderberichterstatter des Petit Journal in der Mandschurei
PANNEAU 4
A.
General der Gallieni-Division. Militärgouverneur Paris. / An den Chefredakteur des Cri de Paris /
« Ich habe die große Ehre, Ihnen mitteilen zu dürfen, dass Sie abgemahnt werden, da Sie die von der Zensur geforderten Löschungen nicht vollständig durchgeführt haben. Ich möchte Sie auch warnen, dass eine solche Vorgehensweise in Zukunft als eine Anordnungsverweigerung betrachtet wird und die entsprechenden Strafmaßnahmen verhängt werden. / Hochachtungsvoll, Der Stabschef. »
C.
La suppression de la censure (titre ironique)
PANNEAU 5
A.
Image centrale : Machine à déformer (jeu de mots avec le verbe umdrehen / « tourner », car la machine est à rouleaux tournants). Invention brevetée de la Triple-Entente. « Victoire allemande à Mulhouse... Entrée des Français dans Mulhouse ».
Image de gauche : les états-majors de la Triple-Entente reçoivent de mauvaises nouvelles du front.
Image de gauche. Aufronton de la boutique : Usine à bonnes nouvelles. Entreprise de la Triple-Entente.
Morale (sous l'image centrale):
« De tout cœur, nous vous accordons un petit plaisir.
Le temps des jérémiades viendra,
Car les mensonges ne mènent pas loin (litt. « les mensonges ont les jambes courtes »)
B.
Le Times
« Laisse-la, ô aigle allemand.
Baver sans scrupule, cette catin,
Mais tâche de la poursuivre de près.
Quand on te menacera vraiment,
Tu sortiras tes serres,
Alors arme-toi prestement,
Allemagne, pour les temps difficiles ! »
Poème munichois de 1902.
C.
« Setzt endlich die Scheuklappe ab ! »
PANNEAU 6
A.
Paris en vue
B.
1915 : Ruhe die Welt in Frieden.
PANNEAU 7
B.
La France / Titre : erster Sieg der Franzosen.
Offizielle Mitteilung.
Die Franzosen haben die Grenze überschritten und um Altkirch gekämpft, das sie erobert haben. Sie schreiten weiter siegreich voran.
C.
Kölnische Volkszeitung (Edition spéciale de guerre)
Titre : 7 650 000 tonnes coulées par la guerre sous-marine à outrance.
Le gouvernement britannique signera-t-il une paix séparée ?
Les intentions de l'Entente en Hollande.
PANNEAU 8
B.
Das 5. Regiment (Fighting Fifth) nach der Schlacht um Saint-Eloi.
C.
Haut de page, sous le titre « Das Wochenblatt LE Miroir kauft um jeden Preis jegliche Bilder, die über den Krieg besonders interessante Informationen liefern. » / Bas de page : « Eine unerhoffte Feier. Vor dem großen Zusammentstoß an der Marne hatten die eingezogenen Soldaten die große Freude, ihre Familien für ein paar [Stunden] zu sehen.
D.
Titre : La Vie en image.
Supplément sur la garde/défense à l'Est.
E.
Titre : L'Allemagne avant tout.
Unité, droit et liberté,
Pour la patrie allemande !
A cela, frères, employons-nous,
Du cœur et de la main !
PANNEAU 9
B.
Der Bericht eines Kriegsreporters
C.
Gustav Blumke, un reporter de guerre.
1. Première vignette (patois berlinois) : Bon, t'as oublié, Gustave ? Le papier ? L'encre ? Allez, au combat !
2. De Berlin à Lille, en passant par Cologne, Bruxelles et Tournai.
3. Bon, nous voici sains et saufs à Lille. A présent, on entre dans la brasserie à la rencontre des lions bavarois des tranchées.
4. Allez quoi, les p'tits gars, dites-m’en encore un peu plus, il nous reste de la vraie bière de Bavière
5. Bon, là on a la matière pour le premier volume. Allez, on repart à Berlin.
6. Deux semaines plus tard : La Grande Guerre, par Gustav Blumke. Premier volume.
PANNEAU 10
B.
« Les Françaises pendant la guerre. »
Au bas : Filmabteilung des französischen Kriegsministeriums
C.
Avec nos héros sur la Somme
D.
« Das Ärgerliche daran ist, dass die Zuschauer, die das im Kino sehen werden, glauben, das sei im Wald von Vincennes gedreht worden. »
PANNEAU 11
A.
Construisez la route de la victoire. Achetez des bons de la victoire
Baut den Weg zum Sieg. Kauft Siegscheine !
B.
Gebt euer Gold für Frankreich ab.
Das Gold kämpft für den Sieg.
C.
Huitième emprunt de guerre.
Mère, chaque centime compte.
PANNEAU 12
A.
Caricature britannique. Deux traductions possibles.
Im Leben kommt ein Mist nach dem anderen. (« La vie n'est qu'une suite de saloperies »)
B.
Troisième numéro spécial « guerre ». Images humoristiques.
En bas de la une : « Ça finira comme ça : une Entente d'éclopés »
Remarque : il s'agit d'un jeu de mot allitéré (Triple Entente / Krüppel Entente). Le monde germanique est très anciennement porté sur l'allitération (poésie, humour).
C.
La Baïonnette. Sonderausgabe. Der Totentanz
PANNEAU 13
A.
Les courageux Bavarois
B.
Jusqu'à la fin/ Bis zum Ende.
C.
Au combat pour les hauteurs, au nord de Courcelette
D.
Titre : Ich habe es selbst gesehen. / Sonderausgabe : Der Sieg in der Champagne.
PANNEAU 14
A.
Gazette des Ardennes / Titre : An die französische Bevölkerung
Die Regierung Frankreichs macht weiter mit ihrem Bestreben, das Volk, die ganze Welt, und womöglich sich selbst über die tatsächliche Lage der Dinge zu täuschen : Sie erfindet nie errungene Siege und vertuscht unleugbare Verluste.
Dieser Drang zeigte sich mit aller Deutlichkeit während der ersten Gespräche mit invaliden Kriegsgefangenen...
B.
Verdun. « Jusqu'ici, Wallenstein, et pas plus loin ». Schiller, Wallenstein.
C.
Ein deutscher Soldat schreibt an seine Frau.
Meine liebe Frida
Ich schreibe dir, um dir zu sagen, dass ich gut genährt bin, während der Feind in seinen Schützengräben verhungert.
Alles, was man erzählt, ist wahr: der Alliierte fällt wie Weizen unter der Sense. Wir sind jetzt in Paris, wo wir die Besiegten nicht verschonen werden.
Bei uns sind eine Mengen Offiziere, die sich für uns aufopfern, und unser Kaiser ist einfach ein Genie. Dagegen ist ihr General ein Dummkopf, der uns dank seiner Fehler zum Sieg geführt hat... Was für ein Gemetzel – nur für die Befriedigung seiner Eitelkeit ! Aber wir haben seinen Stolz zu Fall gebracht.
Der Kronprinz hat Lob verdient. Er hat Poincaré mit einem Tritt in den Hinten aus dem Elysée-Palast vertrieben.
Unsere Generäle sind alle gut uns gegenüber. Für sie wären wir bereit, uns opfern, denn sie lassen uns überall siegreich sein. Die Franzosen lassen sich wie zum Vergnügen töten.
Auch hoffen wir den Fremden unterworfen zu haben, bevor seine Horde in Berlin zu sehen ist.
Dann wollen wir diese Scheißfranzosen erschiessen für den Ruhm der Hohenzollern, und vor uns die Republik auslöschen.
Denn es ist allein die Republik, die wir hassen. Und der Sieg, der uns Glück bringen wird, wird Deutschland im Frieden zum Wohlstand führen.
Möge das Schicksal uns beiseite stehen und dem Kaiser ein langes Leben schenken. »
Frantz.
PANNEAU 15
A.
Le Matin. Nach und nach leben die Pariser wieder wie damals. / Die Gräueltaten der Deutschen.
B.
Les soldats allemands : s'occuper de l'enfant de l'ennemi, pour faire sienne la terre ennemie.
C.
Mal sehen, ob der Wüterich Mumm in den Knochen hat !
D.
« Un barbare allemand. » / « Un soldat de la Landwehr partage sa soupe avec un petit Français affamé » / Pris le 22 octobre 1914 à Rimogne (France).
E.
Zwei Augenzeugnisse der deutschen Greueltaten.
In Gerbeviller wurden 15 Zivilisten erschossen und unter Stroh versteckt.
In einer Kirche Nordfrankreichs wurde eine alte Frau mit Benzin übergossen und verbrannt.
PANNEAU 16
B.
(« A.-Z. » est l’abréviation pour Armee-Zeitung, le journal de l'armée.) - Le journal de l'armée, en édition depuis deux ans, et ses amis (littéralement "âgé de deux ans")
PANNEAU 17
A.
Poilus !! / Unsere Journalisten lügen uns an, sie wurden durch das in ganz Frankreich in Fülle fließende Gold der Engländer bestochen. Sie versprechen uns den Sieg – doch haben wir bis jetzt nur Misserfolge erlebt. / Genug der Lügen ! Genug des sinnlosen Tötens !
Wir müssen nicht mehr die ahnungslosen Marionnetten des Untergangs Frankreichs sein.
Für unsere Frauen und Kinder, FORDERN WIR DEN FRIEDEN EIN !
B.
Mères, allez-vous tolérer cela ?!
C.
FÜR DEN FRIEDEN ! Ohne Annektierungen, Ohne Eroberungen, Ohne Kriegsreparationen. / Die Frauen fordern FRIEDEN und RECHT. / Genug Tote : wir wollen den FRIEDEN !
Traductions réalisées par une classe Abibac du Lycée Henri Martin (Saint-Quentin, Aisne, France) sous la direction de Matthieu Bauduin. Nous remercions également Brigit Selliez (Professeure d’Allemand).